有求 林鈺堂

升官發財得佳耦,世人有求名目多;
可曾細思其後果?何來保障不逆轉?
心繫高下難安穩,無常必臨卻避提。
老病死來沒對策,只望眼前得吞餌。

常有人求代禱諸事;一本佛慈,皆恆順之。奈何世事無常,縱使所求一時如願,又何能保障其後不出事端?但願蒙感應而得遂所求者,皆能進而體會佛慈,修習佛法,以致對個人根本的生死、迷悟有所覺醒,而能安渡有意義的一生。


                     二○○一年七月廿四日
                     養和齋    於加州



Wishing

Wishing


Wishing Yutang Lin

To be prosperous, wealthy and fortunate in love,
All sorts of wishes are entertained by worldlings.
Have they ever deliberated possible subsequence?
What guarantee is there that luck would not turn?
Mindful of ups and downs there is lack of peace.
Impermanence is inevitable yet in mind avoided.
Not being prepared for senility, illness and death,
Just eagerly wishing to bite the bait at this instant.

Comment:

Now and then some people would ask me to pray for them. In accordance with Buddha teaching on compassion I usually obliged to such requests. However, due to the transient nature of all things, even if their wishes were fulfilled for a while, how could there be any guarantee that later things won change for the worse? I could only hope that those who got Buddha blessing to have their wishes fulfilled would reflect on Buddha great compassion, and therefore turn toward Buddhist practices so that they would attain some degree of awakening about fundamental problems of life and death, and delusion and awakening. Eventually, I hope they would then be able to live a peaceful and meaningful live.


Written in Chinese on July 24, 2001
Translated on August 5, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Wishing]