觀劇歷鍊 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

初修猶雜遠嬉戲,成證混俗隨緣牽;
心已出塵行唯法,劇如人生添歷鍊。

初學佛者心中大多猶十分雜亂,宜遠離聲色之娛,以便專精於聞思及修法。已有證德者則不為聖凡之名相所限,自然隨緣與眾人應對往來,而施以指點及教化。至於修行已相當深入,心中已離俗念,行為完全為佛法者,則無妨藉觀劇以歷鍊人生種種情境及問題,而由之察覺種種偏執,進而研習解脫之道。或謂觀劇只是休閒調劑,孰不知真正修行者,無時無刻不忘融會佛法與生活,因此即觀即修,以求達到不自外於無限之一體。


                     二○○○年九月四日
                     養和齋   於加州


Watching Theatricals as a Training Yutang Lin

Novices with entangled minds should stay away from plays.
Old hands with attainment would mingle with people to guide.
With mind free of worldliness and activities solely in the Dharma,
Watching theatricals to train in experiencing human conditions.

Comment:

Beginning practitioners usually are with rather entangled minds, and hence had better stay away from distractions of sensual pleasures in order to engage diligently in studies and practices of the Dharma. Those who have some attainment would not be bound by the nominal distinction of saints and worldlings; they would naturally mingle with all kinds of sentient beings in order to guide and help them along the way. As to advanced practitioners whose mind is free from worldly thoughts and whose activities are solely within Dharma practices and services, they could watch movies, videos or other kinds of theatricals to gain experiences in human situations and feelings. Thereby they could discern subtle prejudices and attachments that are in the story or in their minds so as to learn how to escape from such bondage. Some would contend that this kind of activities are, after all, just entertainment and recreational. Nevertheless, for an earnest practitioner there is no moment when the goal of unifying Dharma and living is forgotten. Consequently, as they watch theatricals they are simultaneously practicing to remain in oneness with the Dharmadhatu without locking themselves out.


Written in Chinese on September 4, 2000
Translated on September 5, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Watching Theatricals as a Training]