天使駕臨 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

凌虛步行微展翼,白衣天使蒞法壇,
安立空中揮手應,容顏端莊賜加持。

今晨醒前,夢中去祥耀居士處行小型之火供、煙供。正預備時,忽見天使駕臨,行步空中,猶如吾人通常之行走。彼著露背白衣,兩翼雪白,頗大,略為展動兩、三下即收合。彼之雙翼收合後,即看不出有翅膀。彼立於空中,轉身向我。我見彼是女性,向她揮手致意,她也揮手回應。我合掌鞠躬,道謝她的光臨。她隨即向我身邊一人招手,然後,一邊凝視,一邊伸右手在空中以張開的手掌左右旋動,似乎在做除障的事。我注視其端莊之面貌,覺得與人類無異。她的穿著,上身是輕便的白袍,下身是寬葉的白色折裙,長及小腿之半。這是我首次看見西方傳說形像之天使,謹記以誌恩。

                     二○○○年三月廿八日
                     養和齋    於加州


An Angel's Visit Yutang Lin

Walking in space with large wings gently flipping,
An angel in white robe came to visit the puja altar.
Standing in the air she waved back to me,
With solemn expression she bestowed blessings.

Comment:

This morning right before I woke up I had a dream:

I went to Tan Seong Yeow's place to perform a small-scale fire puja and smoke puja. While waiting for the preparations suddenly an angel came walking in space, the manner was just the same as how we ordinarily walk. The angel wore white clothing that is open on the back, and the two wings, rather large in size, were white. The wings spread and gently flipped twice or thrice, and then folded. Once folded the wings became unnoticeable. The angel stood in the air and turned toward me. Then I saw that the angel was female. I waved to her, and she waved back. I folded my palms together in respect and bowed to her, saying: Thank you for your honoring presence. Then she beckoned someone by my side. With solemn expression and attentive gaze she extended her right hand and turned her open palm clockwise and counter-clockwise several times in the air as if she was removing some obstacles. I looked at her dignified face and found it no different from us humans. She wore a short white robe and a white skirt with straight broad folded stripes. The skirt covered down to half of the lower legs. This was the first time that I had witnessed an angel as described in Western cultures. I recorded it in details to remember her graceful blessings.

Written in Chinese and translated on March 28, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][An Angel's Visit]