音聲本寂 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

犬吠鳥鳴有時聞,此起彼落襯磬聲;
追憶期待消融後,安住本寂觀世音。

聲音是某些因緣組合下的覺受,隨著因緣的遷流而起落。心不逐聲,任其有無;有時無可捕捉,無時並未失落。如此安於本來,則有聲不異無響,而直下體會:音聲本寂。上述只屬了悟。至於應用此理,在交響樂或合唱中,各有所司,不受他擾,即近乎此。修習隨唱多年後,(請參閱拙作〈隨唱中的修行〉),漸能超乎追憶及預期,而安住當下之音,此時之心則自然安住本寂。

音聲本寂;色、香、味、觸、法,又何嘗不是?光是了悟,不能透脫。當循法修行以徹證之。

                     一九九九年六月廿六日
                     養和齋    於加州


Sounds as Originally Silent Yutang Lin

Barking of dogs and chirping of birds at times heard;
During chanting they interspersed the sound of inverted bell.
After recalling and anticipating have faded away into harmony,
Abiding in original silence while observing sounds of the world.

Comment:

Sound is a sensation resulting from the combination of certain conditions; it fluctuates with changes in the flow of conditions. Let mind chase not after sounds; let sounds be present or absent as they are. When sounds present, nothing to grasp; when absent, nothing lost. Thus content with the original state, then presence of sounds is no different from their absence, and one immediately comprehends that sound is originally silent. The above belongs only to comprehension. As to application of this understanding, that in symphony or choir each member plays a part without being interfered is close to this. Having practiced singing along (please read my work "The Practice of Singing Along") for many years, gradually I am able to transcend recalling and anticipating and abide in the sound present; the mind at such time is naturally abiding in original silence.

Sounds are originally silent; could forms, smells, tastes, feelings and mental objects be any different? Merely comprehending could not transcend. One should practice according to the Dharma to thoroughly attain it.

Written in Chinese: June 26, 1999
Translated: October 5, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Sounds as Originally Silent]