大禮 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

助人去執禮情深,難以言喻行無繫;
無從勉強順因緣,垂柳拂湖漣漸傳。

解脫法樂,執消方顯。禮大莫過,助人去執。言喻難醒,但行無繫。無以勉強,莫添枝葉。風來柳曳,漣漪畫湖。

二○○五年五月廿八日 養和齋    於台北

 


Great Gift@Yutang Lin

Helping others to renounce grasping is a gift of deep consideration.
Difficult to give advice, hence one behaves with no strings attached.
No way to compel, it flows according to causes and consequences.
As bending willows caress the lake, ripples gradually spread away.

Comment:

Dharma joy of liberation reveals itself only after grasping vanished. No greater gift than to help others renounce grasping. Words could hardly awaken people; one simply behaves free from entanglements. No way to compel; do not add branches and leaves. Willows swing as winds arrive; ripples sketch the lake.

Written in Chinese on May 28, 2005
Taipei, Taiwan
Translated on June 6, 2005
El Cerrito, California


@@@@