代禱 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

代禱仰佛智悲力,謹陳姓名及苦情;
急難得抒千里外,積年厄殃頓冰消。

眾生之苦難,吾人無有智慧知其因果及救濟途徑,又缺乏大慈悲加以一一隨從照撫,更無能力助彼等抒困。唯有仰賴佛之智悲力,代眾祈禱,請佛在可能範圍內給予最佳之救助。因此,代禱時只陳述姓名及苦況。至於如何濟助,則完全留待佛之定奪。

多年奉獻於佛法之服務,經常得到回報,千里外之苦情已得抒解,或多年之積厄頓然冰消,雖純屬佛恩,亦引以為奉獻身命之慰。

二○○四年十二月三日 養和齋    於加州


Praying for Others@Yutang Lin

Praying for others relies on Buddha's Wisdom, Compassion and Power.
Respectfully I reported the names and the situation of their predicament.
Urgent calamity obtained instant relief even though thousand miles away.
Disastrous suffering that lasted for years melted away like ice under sun.

Comment:

As to the sufferings and hardships of sentient beings, we do not have the wisdom to see clearly their causal evolutions and ways of salvation, nor do we have sufficient compassion to attend to each and every one of them so as to take good care of them, not to mention our lack of ability to help relieve their predicaments. We could only rely on Buddhas' Wisdom, Compassion and Power by praying to them on sentient beings' behalves and pleading to Buddhas for the best possible help within the sphere of possible solutions. Hence, when I prayed on behalf of others, I reported only the names and their predicaments. As to how the salvation and outcome ought to be, it is completely up to Buddhas' arbitration.

Throughout decades of devoted services in the Dharma I often received feedbacks, telling me that certain hardship thousand miles away had obtained relief soon after my prayer, or that some predicament that had troubled people for years had suddenly dissipated. Even though all these good results were completely due to Buddhas' Grace, I take comfort in helping their realization through my life-long devotion.

Written in Chinese on December 3, 2004
Translated on December 8, 2004
El Cerrito, California