障緣 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
密法高深超世情,福薄眾生障緣多;
不實流言每傳佈,篩檢精英享殊恩。
密法之理論及修行皆極高深,學佛者往往因慧淺福薄、信虛行浮而阻障叢生,無以深入。更因世間每多欠缺慧解之誤評及不實流言之傳佈,使一般大眾對密宗產生隔閡。
憶及今年暑期在馬六甲時,已追隨陳上師傳承二十餘年之陳居士自謂:「像我們這批是打死也不離開」。此乃深領密法恩澤者之自白。故知由已知其真實救渡法恩者看來,種種阻障乃法界之自然篩檢過程,使剩極少數真摯投入之行者,而唯有此等方得領極難值遇之殊恩。
二○○四年十一月二日 養和齋 於加州
Hindrance Connections@Yutang Lin
Tantric teachings and practices are profound beyond worldly ways.
Sentient beings with petty merits would encounter much hindrance.
Insubstantial rumors would now and then spread among multitude
To sieve and select elites who deserve to enjoy the superb blessing.
Comment:
The theories and practices of Buddhist Tantras are very profound. Practitioners with shallow comprehension, petty merits, insubstantial faith and superficial practices would often encounter much hindrance preventing them from going deep into Tantric practices. Furthermore, due to spreading of insubstantial rumors and abundance of mistaken criticisms born of a lack of wise understanding of Tantric teachings, the multitude felt distant from the Tantric path.
As I recall, in summer of this year while I was in Melaka, Malaysia Upasaka Tan, who had followed Guru Chen's lineage for over two decades, commented, "For this group of us followers, we would not leave even if we were beaten to death." Such was the spontaneous expression of someone who had received and appreciated the many profound blessings from the lineage over the years. Thus, we know that, from the point of view of those that had come to know the real worth of Tantric blessings, all sorts of hindrances are merely a natural process of sieving in the Dharmadhatu to ensure that only the elites that are genuinely devoted would have the very rare opportunity to receive Tantric blessings.
Written in Chinese on November 2, 2004
Translated on November 9, 2004
El Cerrito, California