善變者 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
發心欠堅實,遇難即退轉。淺嚐思異味,善變成花心。
浮生虛溜過,終究滯老窩。雖活猶已故,輪迴出無期。
世間善變者眾,恆毅者稀。遇難隨轉,縮歸俗套,而不明其終究不可靠。淺嚐即去,何曾深入堂奧,領會其妙?虛浮渡日,肆意造業而不能自省。滯於私心自限之舊窩,而不覺其習氣之陳腐。欲出輪迴,必需奮發努力於修途上。願真志行人咸知自勉自勵,而不因善變自誤。
二○○四年十月卅一日 養和齋 於加州
Capricious Ones@Yutang Lin
Aspiration lacked solidity;
Regressed upon encountering difficulties.
Got only shallow taste, already thought of other flavors;
Capricious ways formed a flowery heart.
Evanescent life is lived by gliding through;
Eventually remained stagnant within the old nest.
Although alive yet as if already passed away;
Their escape from transmigration gets no date.
Comment:
In the world capricious ones are many while steadfast ones are rare. Turning around upon encounter of difficulty, retracted into worldly patterns, not realizing that those are eventually unreliable. Leaving after only shallow tastes, how could that have entered the profound depth and realized the wondrous essence? Passing days by gliding over the surface, creating karmas at will without the ability to reflect on what one is knitting into. Stagnate oneself in the old nest as self-limited by selfish considerations, yet unable to sense the foul smell of habitual tendencies. To transcend transmigration one needs to raise high aspiration and make great efforts on the path to enlightenment. May sincere practitioners all know to encourage themselves to be steadfast on the quest but never become self-hindered by adopting capricious approaches.
Written in Chinese and translated on October 31, 2004
El Cerrito, California